Seo sliocht as an leabhar Idir dhá thír. Sceitsí ó Cheanada le Pádraig Ó Siadhail, a fhoilseofar go luath.
An chéad sprioc atá agatsa ná Cavendish i bPáirc Náisiúnta Prince Edward Island.
Ní túisce anseo thú nó go gcuireann tú ceist ort féin cad chuige a bhfuil tú anseo. Tá Green Gables House go deas galánta agus tá na gairdíní iontach slachtmhar. Ach dheamhan spéis atá agat i mbeatha Lucy Maud Montgomery (1874-1942) agus ina mórphearsa ficsin, Anne Shirley. Níl mórán ar eolas agatsa féin faoi Montgomery nó faoina dílleachta rua ach a bhfuil pioctha suas agat ó tháinig tú chun cónaí i gCeanada. Ní de d’óige, idir ábhar léitheoireachta nó ábhar teilifíse, *Anne of Green Gables *nó na cúig leabhar eile sa tsraith. Ach cosúil leis an té a thugann cuairt ar uaigh James Joyce i Reilig Fluntern in Zürich na hEilvéise ach nach bhfuil an oiread is siolla amháin dá shaothar léite aige, tá tú anseo ar oilithreacht ag Green Gables toisc go ndeirtear leat gur áit chlúiteach í agus go mbeidh tú in ann a mhaíomh as go raibh tú anseo. Cothaíonn cáil cáil.
Iarsmalann is ea an seanteach feirme bán dhá urlár faoina dhíon glas anois. Tairgtear camchuairteanna sa dá theanga oifigiúla ach tá an bantreoraí óg Francach díomhaoin ar maidin. Dála na gcuairteoirí eile, leanann tú sna sála ag an treoraí seo agaibhse, agus tú ag blaiseadh den saol faoi mar a bhí nuair a scríobh Montgomery Anne of Green Gables *i mblianta luatha an fichiú haois. Scrúdaíonn sibh cúirtíní agus troscán. Isteach tríd an chistin libh; amach trí sheomra codlata libh. Is spéisiúil leat sprúillí mionsonraíocha atá ag an treoraí - cuirim i gcás, ar a shon gurb é seo teach Anne sa tsraith leabhar, ba le col ceathracha Montgomery é agus ní chónaíodh Montgomery féin ann riamh; ach tá Montgomery adhlactha sa reilig ag Cavendish - ach is mó suim atá agat i do chomhchuairteoirí. Is furasta iad a rangú: Meiriceánaigh is Seapánaigh a bhformhór glan agus is beag páiste atá ina measc. Cluineann tú an focal “cute” ó na Meiriceánaigh go minic. De réir mar a éisteann na Seapánaigh lena dtreoraí Seapánach féin, tá cuma chomh díograiseach orthu go gceapfá go bhfuil siad ag freastal ar shearmanas i seanteampall sacrálta *Shinto.
Ba bhreá leat a fhiafraí de na Seapánaigh cad chuige a bhfuil an dúil seo acusan in Anne Shirley, cén léiriú atá ann ar a luachanna féin nó ar an tuiscint atá acu do chultúr an Iarthair. Seans go bhfaighfeá amach go bhfuil cuid acu chomh patuar inti is atá tusa. Ach ritheann sé leat gur fearr mistéir a fhágáil ina mistéir uaireanta. Ar scor ar bith, níl smid Seapáinise agat.
Amach libh as an teach faoi dheireadh, déanann na cuairteoirí ar Lovers’ Lane taobh thiar den teach mar a siúladh Anne agus Gilbert Blythe, grá a croí, bailíonn tú leat go n-aimsíonn do rothar sa charrchlós is tugann d’aghaidh siar ar Bhóthar a Sé.
Rothaíonn tú thart le Anne Shirley Motel & Cabins ... Lucy’s Jewellery ... Anne’s Windy Poplars Resort Cottages ... Green Gables Golf Course ... Avonlea Cottage ... Anne’s Everglades Cottage ... I ndáiríre níl in Cavendish ach mionsamhail ar thionscal Oileánda nach bhfuil aon éalú uaidh. Tá achan rud - ó thithe lóistín, go proinntithe, go siopaí, go camchuairt oidhreachta, go hinstitiúid ollscoile - baiste as Montgomery nó as a cuid pearsan. Bunchloch agus seodchloch i straitéis mhargaíochta an Oileáin is ea Lucy/Anne. Tá aghaidh Anne le feiceáil ar uimhirphlátaí ghluaisteáin an Oileáin. Tá cailíní óga rua gléasta don pháirt ar leabhrán turasóireachta an Oileáin. Gach samhradh thíos sa Confederation Centre of the Arts i gcroílár Charlottetown, is é an príomhsheó a léirítear ná an leagan stáitse de Anne of Green Gables.
Tá Oileánaigh ann atá mórtasach as an iníon dhúchasach. Táthar ann ó mhangairí beaga go hollúna mórluachacha atá i dtaobh leis an tionscal seo. Táthar ann atá débhríoch faoi. Agus táthar ann atá bréan den ealaín ar fad. Níl aon cheann feicthe agat go fóill, ach tuairiscítear go bhfuil T-léinte frith-Anne ar díol: “Annie don’t drink,” agus “Annie don’t surf.” Pian cheart sa tóin is ea m’Annie chóir. Is stáitsíodh an t-ilsiamsa Annekenstein ar feadh cúpla samhradh ina ndéantar fonóid d’íomhá fholláin Anne.
An casadh is deireanaí agus is barrúla i dtionscal Anne ná an cúiseamh faoin leispiachas. I mBealtaine 2000, chuir an tOllamh Laura Robinson cloch i mbéal oibre nuair a d’áitigh sí i bpáipéar comhdhála, “Bosom Friends: Lesbian Desire in L. M. Montgomery’s Anne Books,” go raibh na leabhair cheannann chéanna lomlán leis an leispiachas folaithe is gurbh éard a bhí sa chairdeas a bhí ag Anne le banphearsana eile cumann leispiach nár cuireadh i gcrích. Dhathaigh an t-ollamh oirirc a cuid tuairimí le flúirse tagairtí don fhriotal homa-anghrách atá sna leabhair, de réir a léamh féin orthu.
Tá na traidisiúnaithe ar buile. Tá siad ag caint ar ábhar a stoitheadh as an chomhthéacs ceart. Cúiseamh náireach scannalach is ea é nach bhfuil bun nó barr leis. Ach faoi mar a dúirt bean amháin le bean eile, bheifeá ag súil leis go ndéarfaidís sin. Idir an dá linn, bíonn margaí nua de dhíth ar thionscal i dtólamh. B’fhéidir nach fada uainn an lá nuair a bheidh treoraí ar leith ar fáil le déileáil leis na sluaite leispiacha atá ag déanamh ar Green Gables. Nó mar a d’fhógair Jan, bean Ivor, tar éis daoibh an casadh áirithe seo a phlé, seo díoltas Dé as an Droichead mallaithe sin a thógáil!
Is go mear ocrach a leanann tú ar aghaidh ar Bhealach a Sé, thart le Rainbow Valley, páirc mhór siamsaíochta a baisteadh as teideal leabhair eile de chuid Montgomery. Téann tú siar agus aniar píosa féachaint cad iad na tithe itheacháin atá ar oscailt. Faoi dheireadh, tá tú ar tí tuirlingt ag Captain Scott’s Fish and Chips nuair a leagann tú súil ar Captain Bully Forbes Chowder Pot. Anuas leat; isteach leat.
Ar an drochuair, níl tásc nó tuairisc ar an Chaptaen cóir: b’fhéidir go bhfuil an Scotach is Bulaí Firbhisigh féin amuigh ag foghlú is ag creach ar na farraigí arda. Cailín óg fáilteach a fhreastalaíonn ort ar an trá thirim. Éireannach mise fosta, ar sise go gealgháireach leat, nuair a fhaigheann sí amach cárb as duit. Ó, rugadh in Éirinn thú? arsa tú le teann diabhlaíochta. Ar ndóigh, tá a muintir ar an Oileán le sé glúine anuas. Tá rudaí ciúin go leor, ar sise. Má thagann tú ar ais anseo i mí Iúil, beidh an áit dubh le turasóirí. Ach táimid níos gníomhaí ar fud na bliana ó tógadh an Droichead. Is deacair cur suas leis na Meiriceánaigh, ar sise agus cár uirthi, ach tá siad níos féile ó thaobh síntiúis láimhe de ná na Ceanadaigh. Nuair a imíonn sí, caitheann tú cúpla bomaite ag iarraidh a mheas cén síntiús láimhe a fhágfaidh tú ar son oineach do mhuintire féin. Filleann an freastalaí ar ball beag is babhla seabhdair is ciseán bonnóg is craicéir aici duit. Téann tú ag iascaireacht sa bhabhla féachaint an bhfuil aiste ar an iasc sa linn bhainne: tá diúilicíní ann, agus breallach, portán, gliomach agus trosc is cúpla ceann nach n-aithníonn tú - uaireanta, is fearr gan a bheith róshrónach - measctha trí na glasraí. Diúgann tú an t-anraith go dtí an braonán blasta deiridh.
*Is é an comhlacht Lagan Press, Béal Feirste a fhoilseoidh *Idir Dhá Thír. Sceitsí ó Cheanada.
Is as Doire ó dhúchas é Pádraig Ó Siadhail ach tá sé ina chónaí anois i Halifax, Nova Scotia, áit a bhfuil sé mar chomhollamh sa Léann Éireannach i gColáiste Mhuire.
Gluais Glossary
sprioctarget
ní túisce anseo thúno sooner are you here
iontach slachtmharvery tidy
beathalife
mórphearsa ficsingreat fictional character
dílleachtaorphan
sa tsraithin the series
uaighgrave
an oiread is siolla amháin dá shaotharnot even a syllable of his work
oilithreachtpilgrimage
clúiteachrenowned
a mhaíomhto boast
iarsmalannmuseum
tairgtear camchuairteannatours are offered
bantreoraífemale guide
díomhaoinidle
ag blaiseadh den saolgetting a taste of the life
troscánfurniture
sprúillí mionsonraíochaminor fragments
col ceathrachacousins
ní chónaíodh Montgomery féin ann riamhMontgomery himself never used to live in it
adhlacthaburied
i do chomhchuairteoiríin your fellow-visitors
iad a rangúto categorise them
SeapánaighJapanese
díograiseachenthusiastic
searmanasceremony
a fhiafraí deto ask
dúilliking
luachannavalues
chomh patuar intias apathetic towards her
smidword, syllable
carrchlóscarpark
mionsamhailminiature
éalúescape
proinntitherestaurants
camchuairt oidhreachtaheritage tour
baiste asnamed after
a cuid pearsanher characters
bunchlochfoundation-stone
straitéis mhargaíochtamarketing strategy
uimhirphlátaínumber plates
gléastadressed
príomhsheómain show
Oileánaighisland-people
mórtasach asproud of
dúchasachnative
mangairísellers
ollúna mórluachachaself-important professors
tionscalindustry
débhríochambiguous
bréan den ealaín ar fadsick of the whole carry-on
tuairiscítearit is reported
frith-Anneanti-Anne
Is stáitsíodh an t-ilsiamsa AnnekensteinAnd the variety show Annekenstein was staged
fonóidmockery
d’íomhá fholláin Anneof Anne’s clean image
casadhtwist
is barrúlafunniest
cúiseamhaccusation
leispiachaslesbianism
[chuir sí[she
nuair a d’áitighwhen she argued
comhdháilconference
leispiachas folaithehidden lesbianism
cairdeasfriendship
cumann leispiach nár cuireadh i gcríchunfulfilled lesbian love
oirirceminent
flúirse tagairtílots of references
homa-anghráchhomo-erotic
traidisiúnaithetraditionalists
ábhar a stoitheadhto take material
comhthéacscontext
náireachshameful
scannalachscandalous
nach bhfuil bun nó barr leiswhich has no basis
i dtólamhalways
treoraí ar leitha separate guide
na sluaite leispiachathe crowds of lesbians
díoltas DéGod’s revenge
mallaithedamned
go mear ocrachquickly and hungrily
páirc mhór siamsaíochtaa big amusement park
tithe itheacháineating houses
tuirlingtto alight
ar an drochuairunfortunately
níl tásc nó tuairisc arthere is no sign of
ag foghlúplundering
ag creachlooting
fáilteachwelcoming
go gealgháireachcheerfully
le teann diabhlaíochtaout of devilment
sé glúinesix generations
dubh le turasóirípacked with tourists
cárgrimace
níos féile ó thaobh síntiúis láimhe demore generous when it comes to tips
oineachhonour
freastalaíwaitress
babhla seabhdairbowl of chowder
ciseán bonnóg is craicéira basket of scones and crackers
féachaint an bhfuil aiste ar an iasc sa linn bhainneto see if the fish are taking the bait in the pool of milk
diúilicínímussels
breallachclam
portáncrab
gliomachlobster
trosccod
róshrónachtoo nosey
meascthamixed
glasraívegetables
diúgann tú an t-anraithyou drain the soup
an braonán blasta deiridhthe last tasty droplet